コンビニで水羊羹を買いました。
最近は和菓子に力を入れているコンビニが多いですね。
あんまり期待はしていなかったんだけれども、美味しかったです。
さてさて、購入時に店員さんとした会話。
店「スプーンは1つでよろしいですか?」
私「いいえ、結構です」
店「ありがとうございます」
と言って、スプーンを1つ入れてくれた。
おや?私は「要らない」という意味で使ったんだけど、
店員さんは「要る」と解釈したようです。
でもこの場合は「要らない」の意味だよね??
「はい、結構です」と聞こえたのかしら??
そういえば、父との会話でも、
父「コーヒーをいれようか?」
私「大丈夫」
と言ったら、コーヒーを入れてくれた。
父曰く、「大丈夫はOKやからいれるやろ」だそうですよ。
私は「要らない」という意味で使ったんだけどねぇ。
その前に、父に言わせたら「大丈夫っ返事はなんや?!」ですって。
確かに・・・なんだろうねぇ。
もうその辺りは日本人特有のニュアンスで感じてもらうしか・・・と考えていて思ったんだけど、
ちょくちょくその使用方で話題になる若者の「ヤバイ」も、
日本らしい言葉の使い方になるのかなぁ。
1つを表すのにいろんな言葉があるのも日本らしいけど、
ニュアンスで1つの言葉を使い分けるのも日本らしいって事なんかねぇ。
またそれとは別に、友達がカレンダーを選んでいた時の会話。
友1「かけるのが良いんだよねぇ」
友2「これかけるやん」
一見、会話が成り立っているように思えるけど、
前者は「壁に掛ける」、後者は「字のかけるスペースがある」という意味でした。
いや~、日本語って難しいね。